今天要说的游戏《舒适森林(Cozy Grove)》是一款手绘风的探索建设类游戏,玩家需要扮演一名灵童军,你每天都将在岛屿的森林中四处游历,找寻新的秘密,并帮助安抚当地的幽灵。这个游戏在其制作背后还有一个关于文本翻译的趣闻。
《舒适森林(Cozy Grove)》文本里面有一句涉及在美国备受争议的医保制度的台词。这段即兴台词说的是病人面对一台小手术的时候可能需要众筹医药费,但是在翻译成西班牙语之后,这个概念就很难让西班牙人理解。
“朋友是很重要的。不然你要是得了阑尾炎的话,该找谁去筹手术费呢?!”这是游戏里一个熊NPC说的一个小段子。
《Cozy Grove》的联合编剧Kris Ligman也在推特上表示:“这款游戏对美国黯淡的反乌托邦社会现象的讽刺内容,对于欧洲玩家来说是难以理解的,所以只能把著名的‘众筹阑尾炎手术费’这句台词改成帮朋友抬沙发。”
语言和文字是一个民族的灵魂。两者都体现着这个民族的文化与习惯。有时光会说只能是达到表层交流的目的,而要想要理解这个习惯和其背后的原因,单纯的书写与说辞是完全不能达到的。俗语就是很好地例子。
游戏也是如此。音乐,文字,人物,画面等等这些表现手法,在名为游戏的载体上成为了一种直观的可互动的统一体。如今不论是商业化推崇的沉浸式还是独居匠心的独立游戏,其内涵都从一开始的单纯娱乐转变成了,游戏作者表达自我观念和自我价值的途径。
玩家与游戏的交互活动中,最先体验到的是语言文化上的交流。以前有很多游戏,都是单纯的因为语言不通,使得玩家无法进行良好的游 戏体验。这样的状况虽然在如今各方的努力下有所改善。
但如前面所说,想要玩家深刻和产生共鸣式的理解游戏语言文本;想要使两个或多个不同文化背景下的人,都能感受到游戏作者的设计内涵,就需要能理解,目标语言的国家文化的翻译者。他们将原本的游戏语言,翻译成对象文化能理解的语言,并尽可能的不丢失内核。