前晚,《真实的力量——中广协会纪录片委员会纪录中国·十年庆典》在佛山电视台举行。应邀前来的嘉宾、著名电影配音演员丁建华以朗诵的方式演绎了近十年中国纪录片的发展历程。而在活动结束后,丁建华接受了本报记者的专访,谈起曾经辉煌一时的中国译制片现状,已经退休的丁建华充满了忧虑。
丁建华说,如今虽然大片很多,但配音版也实在制作得过于粗糙。“一是时间问题。当年我们配音时,如果只用十天就把一部电影配完了,那么不管什么原因,厂长肯定要给打回来重配。因为要还原原版的角色,你不花时间用心琢磨是不可能的。但是我现在做《哈利·波特》系列的配音导演,片方要求我10天之内必须交货——怎么可能仔细琢磨角色?而且片方那边,给我们的还全是‘垃圾镜头’,几乎每个画面都是模糊的,你只能大概看着演员的口型配。他们想要防盗版,这个可以理解,但要想把一个角色还原得更好,我们必须将人物的眼神,当时的动作,周围的环境等等都融合在一起。而像这样的垃圾镜头,很难让我们发挥水平。”
对于丁建华而言,配音无疑是一门艺术,因此对于现在流行的明星配音模式并不赞同。“举例来说,李亚鹏,当年大家想让他配《黑客帝国》,但我们厂也配了一个版本,如果你把两个版本拿来听一下,你就很容易知道其中的差别。现在有些明星,台词功力实在是差,有的甚至连普通话都没有说好。”
很同意丁老师的观点,现在的院线为了追求效率,索性只配字幕了。当然这样做也是为了观众尽可能原汁原味地看到外国电影,尤其是好莱坞的视觉特效大片,但也该注重一下其他层次观众的需要。比如年纪较大者,年纪较小者,文化水平不是特别高的,他们的接受能力并不是字幕可以保证的。退一步讲,字幕本身也会对所有观众对影片的理解造成限制。
前晚,《真实的力量——中广协会纪录片委员会纪录中国·十年庆典》在佛山电视台举行。应邀前来的嘉宾、著名电影配音演员丁建华以朗诵的方式演绎了近十年中国纪录片的发展历程。而在活动结束后,丁建华接受了本报记者的专访,谈起曾经辉煌一时的中国译制片现状,已经退休的丁建华充满了忧虑。丁建华说,如今虽然大片