导航菜单
首页 » 散文美句 » 正文

微信时代为什么还要读诗、写诗?

  东方网记者包永婷7月28日报道:“这个时代是电影时代或者微信时代,为什么还要读诗、写诗?”7月27日,《布罗茨基诗歌全集》译者娄自良、诗人胡桑以及责任编辑刘晨,和读者们一起走进布罗茨基的诗歌世界。胡桑抛出了这样一个问题,并给出回答:“读诗、写诗就是加速我们对世界的感受或者加深对世界的感受,因为我们对世界的感受还不能仅仅通过小说或者散文甚至电影来表达,诗歌更精炼精密。”

  约瑟夫·布罗茨基是20世纪最伟大的诗人之一。上海译文出版社引进的《布罗茨基诗歌全集》,将收录其用俄语写作以及由他本人或在他本人的帮助下由英语译为俄语的全部诗篇,囊括了诗人一生中最重要、最著名的诗歌作品。近日,《布罗茨基诗歌全集》第一卷的上册已经出版,主要内容为《佩尔修斯之盾——约瑟夫·布罗茨基的文学传记》及诗集《在旷野扎营》中的大部分诗歌。

  布罗茨基对自己有明确的定位,他是一个犹太人,是一个俄语诗人和英美散文家。这与他的经历有很大关系:布罗茨基出生在苏联时期的一个犹太知识分子家庭,从苏联时开始用俄语创作,后来辗转到了美国,希望通过自己的诗歌创作进入英语诗歌界,但并没有得到认可,于是开始创作散文表达自己的思想,获得了非常巨大的成功。1987年,布罗茨基获得了诺贝尔文学奖。

  “读布罗茨基的诗歌就会发现,他诗歌的形式有俄罗斯传统因素,心里对西方有复杂的态度。”胡桑认为,犹太人、俄语诗人、英美散文家这几个身份已经概括了布罗茨基整个对文学的追寻。刘晨也认为,布罗茨基的诗歌是有传承的。当时授奖感言,他提到了五位比他更有资格站到台上的,其中三位是俄语诗人:阿赫玛托娃、茨维塔耶娃和曼德尔施塔姆。

  88岁高龄的娄自良阐述了一个重要的观点,“布罗茨基是因为英语随笔而获得诺贝尔文学奖,所以英国《泰晤士报》赞扬布罗茨基是最伟大的英语随笔作家之一。”他认为,虽然布罗茨基是诗人,但是他在美国乃至整个西方世界,最受推崇的就是随笔、评论以及公开讲演。而在1987年获奖的时候,布罗茨基这样的作品只有几十篇。其中的40篇后来陆续写成随笔发表,包括《小于本人(Less than One)》、《水印(Watermark)》和《悲伤与理智(On Grief and Reason)》。有人将《小于本人》、《水印》和《悲伤与理智》三本随笔说成散文。娄自良表示,这是不行的。散文太广泛了,除了诗集作品全都是散文。随笔只是散文的一种。

  在国内,《小于本人(Less than One)》有个流行的译法《小于一》。娄自良说:“one是1的意思,但是作为代词是本人,《小于本人》作品里面正文里面是讲布罗茨基小于他本人。”胡桑支持《小于本人》这一翻译,认为传导了布罗茨基的真实想法。“虽然布罗茨基在诺奖演说当中说‘美学高于伦理’,其实他对伦理思考很深,光《Less than One》的命名就代表他的伦理思考,人应该能够完成你自己,最终成为你自己才是一个真正的人。”

  本次《布罗茨基诗歌全集》的出版,将是华语世界第一次也是最大规模地全面翻译出版布罗茨基的诗作全集,这是世界范围内除了英语和俄语外的第三个语种的译本。娄自良在活动现场表示,“虽然已经高龄了,但是我非常健康,所以这部《布罗茨基诗歌全集》,我一定要把它翻完。”

二维码