新华网综合:“贱人就是矫情”这句话到底怎么翻译?前阵子网友们替美国版《甄嬛传》的翻译员操过心,如今又开始挑刺日本版的翻译。近日,该剧进军日本电视台,备受关注也引发热议。这不是《甄嬛传》第一次走出国门,韩国、印度、美国……在留洋的路上,甄嬛越走越远,人见人爱,收视率真真是极好的,虽然台词翻译引发吐槽不断,但也不负引进商恩泽。将该剧引进日本的日本亚娱乐公司社长自曝看了两遍:“可以说这是一部5年后、10年后都能引发话题的不朽名作。”这话听起来提气,甄嬛娘娘越发有国际范儿了!
《甄嬛传》登陆日本 一周成热门线日,《后宫甄嬛传》在日本BS富士台首播,剧名改为《宫廷の诤い女》(《后宫争权女》),全剧76集将分成3部分播出,预计10月播完。该剧以中文原音和日文字幕的方式播出,负责翻译的日本“亚娱乐公司”还在难懂的台词旁附上解释,比如什么是“内务府”,剧中的中国古诗词有什么弦外之音等,帮助日本观众理解。
该剧刚播出一周便成为热门线万人数的观众群。BS富士电视台相关负责人透露,电视台不仅有专人负责宣传《甄嬛传》,还开设了专题介绍网站。该剧播出以来反响很好,第一集播完之后,网站的点击率提高了5倍,目前还在持续增长,电视台已经接到很多咨询这部电视剧的电话。
近日,该剧的日本版片头在国内网路上被疯传。因旁白声音低沉浑厚,和国内版清幽的感觉大不相同,有网友评论称“好像战争片”,也有人表示看完更期待角色的配音。
由于被安排到周一至周五的17点档,《甄嬛传》迅速在日本主妇及学生阶层走红。这部“史上最强国际范清宫剧”播出后,日本各大娱乐论坛的网友像打了鸡血般兴奋。
喜欢该剧的人占了大多数。“这部剧有76集,如果它不是特别能打动我,我也做不到茶饭不思追着看。这部戏的编剧、演员、工作人员……感觉是个有力的团队啊。”“这部戏的男主角是四阿哥,也就是雍正皇帝,他在《步步惊心》里面也出场过。戏里的后宫女人们围着他明争暗斗,好不热闹。”
最吸引日本观众眼球的,是该剧华丽的服装造型、道具和场景。“感觉韩国和中国,他们国家财政都支援历史剧呢吧?衣服实在豪华啊。”“衣服和发型太好看了,女演员们也个个美到不行。”“这样华丽的造型服饰,这样的问安方式,很是怀念。”这一点也让不少日本观众反思:“我觉得日剧可能要完蛋了,看人家电视剧的规格和大手笔,会让人产生一种日本的经济果然不景气的哀叹来。”更有网友笑言:“我说日本的电视台啊,放韩剧的那些钱用来放中国古装片不是更好吗?”
日本网友似乎都是外貌协会的,演员的外表也是他们讨论的重点。“《步步惊心》里的四阿哥,失去了若曦之后就变成这个丑样……哎呀我搞混了,唉,反正长什么样子也好,皇宫里的女人都是他的……但是我还是忍不住想吐槽……在我看到一个可爱的妃子,正想着‘卡哇伊内’的时候,这个皇帝就出来了,一副‘这是老子的女人’的感觉,每次我都火大:‘变态欧吉桑你适可而止吧!’看到淳常在那么可爱,还有嬛嬛妹妹那么天真,这个欧吉桑还想动,我都要吼出来了:‘你特么给我住手!’”“十七爷、太医,后来出场的雍正帝四阿哥都是帅哥哇,但二十一爷的鼻孔太向上了吧?!”“孙俪美得让人惊叹,但又是脚踏实地的美,不像如今演艺圈的美女,都带着点小太妹的坏。”
演员的表现也受到称赞:“甄嬛一开始是一个不经世事天真可爱的小女孩,受尽了磨砺痛苦,成长为霸气的后宫之主。孙俪把这个变化演活了,非常惊人的演技。”“这部电视剧里的全部演员,演技都好到不行。演皇上的这位是《新三国》里扮演曹操的熟面孔!”“还有一个非常强的演技派就是这位扮演华妃的女演员。本宫可爱S了!本宫坏S了!。本宫会让你又爱又恨哟!但是本宫在皇上面前,会扮演得像是小猫咪一样乖哟!”
不少日本观众都表示,为了追该剧,生活变得“疯狂”。“76集的确不短,我都是麻溜地干完工作,麻溜地收拾一下家里,然后就盯着屏幕不挪开。虽然很累的说,但是好充实啊。”“我现在对清朝历史越来越感兴趣了,整天维基百科看清朝历史呢,特有爱!”“好想请一周的假,什么也不干,把这部戏好好看一遍(笑)。”“老师告诉我,中国电视剧很恐怖的,有些人为了看中国电视剧都请假回家看了。唉,我估计我也快要请假了。”
日本观众中也有挑刺的。有的日本网友认为该剧与史实不符。也有毒舌网友称,“中国的哭戏很菜,在亚洲所有国家中的表现力是最低的”、“戏到最后时,赏耳光的戏份也略多了些吧。”
前阵子,《甄嬛传》将被剪辑成6集美语版《Empresses in the Palace》(《宫中的女皇》)、登陆美国HBO的消息引发热议,网友们对剧中的台词翻译捏了一把汗。因为剧中对白半文半白,对翻译者的中文水平要求颇高,要实现翻译的最高境界“信达雅”实在太难。当时爱操心的网友就已硬着头皮,帮美国翻译公司翻了几个人名和经典台词。
现在在日本播出,翻译也是国内网友感兴趣的话题。风靡一时的“甄嬛体”那种从容内秀略带矫情的感觉,如何用日文体现呢?由于日文中“甄嬛”两个中文字用得极少,绝大多数人不认识也不会读,于是为了提高市场认可度,剧名被译为《后宫争权女》,被网友吐槽“太赤裸,缺少韵味”。
剧名翻译还能忍,台词翻译就让国人有些着急了。例如经典台词“贱人就是矫情”,就被翻成了“像披着猫外皮一样做作”,国内网友表示“原有的霸气尽失”。据了解,日语里面有许多谚语成语与“猫”相关,例如日语中“应接不暇”就称作“想借猫的手”,“像披着猫外皮一样做作”虽然和“贱人就是矫情”相去甚远,但本意是说猫虽温柔却藏着利爪,如此翻译可能少了味道,但观众在理解上不会有太大出入。
早先《还珠格格》曾被翻译成多个版本在日韩和东南亚等多国播出,在各地广受好评。与之相比,《甄嬛传》则更加国际化,不仅火遍亚洲,还要进军欧美。其美语版日前还在制作当中,但中文版在美国的中文频道已完整地播了两次。
去年,该剧抵达中国台湾,收视甚至打败《康熙来了》等节目,成为2012年在台湾播出的最火线最高收视纪录。该剧的热播,使得美容达人以模仿剧中人妆面为乐,整容医院“孙俪款电眼”的问询度超过韩星,台湾的女明星们会以“哀家”“本宫”“小主”自诩或者互称。
后来《甄嬛传》被译为《雍正皇帝的女人们》,在韩国CHINGTV播出,评级是“15岁以上才可以看”,收视强劲。主演《传闻中的七公主》的韩国女星李泰兰也曾在采访中表示在追看《甄嬛传》,并称韩国观众十分喜欢该类型的电视剧。该剧还在印度、泰国、越南和马来西亚播出,其中印度的收视率也很高。