意大利导演费里尼在其影片《美丽人生》中塑造了一个专门名人隐私的记者Paparazzo。由于这一角色的塑造极其成功,它在意大利语中的复数形式“Paparazzi”竟从此成为这类八卦记者的统称,也就是中文里的“狗仔队”。
本片讲述了一家名为《狗仔队》的杂志,不择手段地挖掘甚至编造名人隐私,害得电影明星拉瑞米几乎家破人亡。然而与此同时,一连串的报应却悄悄来到。本段对话是该杂志的两名摄影师大谈“狗仔经”的场面。
凯文:就像你拍的那些洛佩兹的照片?(詹妮弗·洛佩兹,好莱坞著名拉丁美女,曾主演《入侵脑细胞》等影片)
1.raw and real直译为“未经加工和真实的”,常被当成出版物的广告语。随着近年来Survivor等纪实节目的流行,一些主流传媒有时也用raw and real,类似“原汁原味,真实放送”等。但该用语毕竟难登大雅之堂,所以很少出现在严肃的评论文章中。由温德尔这样的无良记者口中讲出,堪称绝配。
2.pick off在英语中有“采下、摘下”的意思。比起形容“采摘”时常用的gather和collect,更有“迅速摘下”的意思,常用来形容偷偷摸摸、生怕惹人注意的行为。
4.Dont start sweating the small stuff源自美国作家理查德·卡尔森一本“人生指南”式的书《Dont sweat the small stuff》。该书曾连续两年高居畅销书排行榜榜首,其书名已成为一句俚语,即“不必为小事斤斤计较/烦恼”。温德尔认为图片造假仅是“小事”,其厚颜无耻可见一斑。