导航菜单
首页 » 电影台词 » 正文

改造了口型 台词还接地气 《功夫熊猫3》中文版更好看

  东楚网黄石新闻网(东楚晚报)1月19日,3D电影《功夫熊猫3》在上海举行了首次媒体看片会以及新闻发布会。中文版配音演员成龙、周杰伦、张国立、黄磊、王志文、朱珠、肖央、王太利、郭子睿,英文版配音演员杰克布莱克、凯特哈德森,以及中文版导演滕华涛,东方梦工厂电影监制许诚毅都齐齐亮相。

  因为变成了中美合拍电影,第三部充满了浓浓的中国味道,除了有中国特供的“口型改造”版,连笑点都被处理得相当接地气。看过的观众都表示,除了黄磊的配音没有杰克布莱克那么“贱贱地”之外,中文版各方面都比英文版更好看。有媒体更加直接评价:“好莱坞写给中国的一封情书,已经变成了一封家书。”

  以往好莱坞电影在中国上映,中国的观众都喜欢从电影中寻找“中国元素”。五年前,《功夫熊猫》第一部在中国上映的时候,片中浓浓的“中国元素”让中国的观众十分惊喜,虽然这些“中国元素”只是美国人眼里的中国,但还是让观众感觉到一种亲切。到了《功夫熊猫2》的时候,大家已经干脆直接说:“这是好莱坞写给中国的一封情书。”

  然而到了第三部中美合拍的版本,这封“情书”显然就已经变成了“家书”。因为原本的“中国元素”已经变成了“中国特供”,将原本英文版配音时人物的口型,都根据中文台词进行了调整,片方称这是“口型改造”版本。

  不仅如此,影片从一开始就将英文的剧本进行了接地气的中文改造,请来滕华涛对中文台词进行全面调整。调整后的中文台词非常“接地气”,而且也更切合中国人的笑点。在看过英文版和中文版两个版本之后,不少记者都给出了“中文版更好笑”的评价。

  不过,《功夫熊猫3》相比前两部,在剧情设置上变得更加简单了。阿宝找到了爸爸,同时也要对付从灵界到人间作恶的“牛魔王”天煞。整个过程并没有太多的翻转和悬念,最后打败天煞的方式也是中国人都很熟悉的“团结就是力量”。和前两部相比,这一部唯一增加的新鲜场面就是“熊猫村”。据说这个场景是美国的制作团队在中方建议下,到四川青城山考察后所专门设计出来的。美国主创还去了成都的大熊猫养育,他们观察到熊猫通常很懒,走路走得好好的,会突然倒下去滚起来,而这一特性也被应用到了电影中,成为笑点之一。

  另外一个比较新鲜的场面就是天煞出逃的灵界。在第二部中已经升天的乌龟大师,就生活在灵界中。而在笑点的设置上,主要还是靠阿宝各种逗趣和呆萌的表情和胖胖的身材。总体来说,这一部更偏向于年龄比较小的观众。

  之前也提到中文版之所以比英文版更好看,就因为中文的台词更加接地气,这方面中文版的配音演员也是功不可没。这一次中文配音阵容相当强大:阿宝是黄磊配音,阿宝的父亲李山是成龙配音,熊猫美美是杨幂配音,天煞是姜武配音,乌龟大师是张纪中配音,浣熊大师是王志文配音,盖世五侠则包括了白百何(娇虎)、肖央(螳螂)、王太利(仙鹤)、周杰伦(金猴)。

  中文配音版本和英文配音版本比起来,有优势。比如周杰伦的植入就相当成功和搞笑,当金猴和阿宝对战“翡翠僵尸”的时候,阿宝说:“这些翡翠僵尸可以简称为翡师吧。”金猴顿时来了一句:“唉哟,不错哦!”还配上了周杰伦的招牌手势。

  不过,中文配音版本的遗憾也是很明显的杰克布莱克作为阿宝的英文版配音,首先从体型上就和阿宝非常接近,加上他本人也是一个喜剧演员,很能搞怪,所以他配音的阿宝格外逗趣,还贱贱地。但中文版配音黄磊,给大家的形象一直是帅气的文艺小生,所以在声音演绎的时候,既不能让人联想起胖子,也没有贱贱的感觉,逊色了不少。

  滕华涛:配音是先有了英文版的配音,我去看杰克布莱克他们的现场演绎,回来以后才开始挑选演员。我对中国的演员比较熟,又对美方要求的性格比较了解。一开始我们并没有一个全明星配音阵容的打算,但是声音的表现力和演戏的好坏是成正比的。所以后来全明星的阵容,除了有宣传作用之外,也是因为这些演员本身的表演魅力。

  滕华涛:杨幂是我坚持要用的,因为她那个娇滴滴的声音很适合美美的性格。成龙之前配过金猴,我相信大家的记忆没那么深。毕竟他代表中国功夫,好莱坞对中国元素和中国市场那么看重,所以一定希望大哥能负责一个非常重要的部分。而且大哥在情感处理上非常细腻,我也特别不希望台词指导去纠正他的普通话。

  阿宝是我们试过声音最多的一个角色,最后中美两方都觉得最合适是黄磊。我想到下一部他应该会更好,毕竟观众也都是刚刚开始接受他配的阿宝。

  滕华涛:其实观众不太会注意中文口型的,所以口型改造只是一个卖点,主要是为了让大家觉得这些角色讲中文时没有违和感。美方之前也看过前两部的中文版本,他们觉得翻译和配音和他们想要的效果差距比较大,需要改善。这次的中文台词很多都是“意译”,懂英文的观众可能觉得翻译得太奇怪,但这样的台词更符合中国的思维习惯。

二维码