导航菜单
首页 » 电影台词 » 正文

电影对白是电影的重要组成部分

  电影对白是电影的重要组成部分_设计/艺术_人文社科_专业资料。从会话含义理论看电影对白的字幕翻译 电影对白是电影的重要组成部分,具有刻画人物性格、反映人物心理、表现人物 情感等作用: 精彩的对白翻译不仅能使目的语观众正确理解片中人物,而且有助 于深刻把握影片主

  从会话含义理论看电影对白的字幕翻译 电影对白是电影的重要组成部分,具有刻画人物性格、反映人物心理、表现人物 情感等作用: 精彩的对白翻译不仅能使目的语观众正确理解片中人物,而且有助 于深刻把握影片主题,从而有效地促进跨文化交际。而对白贴近现实生活,并且 大量运用夸张修辞格和隐喻修辞格,因此不乏人物违反合作原则,产生“会话含 义” 的实例。 “ 会 话 含 义 ” 概 念 是 格 莱 斯 (Grice) 在 其 “ 逻 辑 与 会 话 ” (Logic and Conversation)一文中提出的 格莱斯认为, 人们在言语交际中为了达到特定的目 标,说话人和听话人之间存在着一种默契:他把这种默契称为会话的合作原则, 具体包括:数量准则,即说的话既要达到交际所要求的详尽程度,又不能比所要 求的更详尽;质量准则。即不要说自己认为不真实的话,也不要说自己缺乏足够 证据的话;关联准则,即说话要相关贴切;方式准则,即避免晦涩歧义,说话简 要,条理清楚。 这四条准则客观上是必须遵守的。但在实际会话中.人们时常违反这些准则:如 果说话人公然不执行某一条准则,即说话人知道自己违反了准则,同时想让听话 人知道其违反准则,格莱斯称此为对准则的“蔑视” :这种情况下将产生“会话 含义” ,说话人实际上是想表达一些含蓄的意思,即通常所说的“弦外之音” 。 电影对白源于生活,必定存在“蔑视” 合作原则。产生“会话含义” 的情况: “会话含义” 往往可以反映人物的心理状态、情感态度、思想活动等,表现人 物个性,推动情节发展:由此可见,会话含义理论对电影对白的翻译具有一定的 指导作用:运用这一理论分析人物对白,能够使译者较为敏锐地挖掘其中的“会 话含义” ,更加透彻地理解“会话含义” ,最大限度地再现“会话含义” 。从而实 现译文和原文在“会话含义” 上的近似对等。 四个准则 格莱斯将合作原则具体化为四个准则: ⑴ 量的准则(The maxim of quantity): 1) 所说的话应包含当前交谈目的所需要地信息; 2) 所说地话不应包含多于需要地信息. ⑵ 质的准则(The maxim of quality): 1) 不要说自知是虚假的线) 不要说缺乏足够证据的话. ⑶ 关联准则(The maxim of relevance): 所说地话与话题要相关联. ⑷ 方式准则(The maxim of manner) : 清楚明白地表达出要说的线) 有条理. 下面我们就合作原则各项准则的违反所产生的会话含义的情况, 通过实例来进行 一些介绍: 例如: 甲:新来的经理看上去不是很友善啊? 乙:今天晚上有场好看的电影,我们一起去吧。 乙违反了相关准则,产生会话含义,即乙不愿意和甲谈这件事。 1)对质准则的违反所产生的会话含义 例如:A:What will you do if you fail the exam? B:Ill eat my hat. 上例中B的话语显然是违反了质的准则,即不符合实际情况,因为“帽子”是无 法吃的。但基于B在总体上是遵守合作原则的,其会话含义可推导为:我决不会 在这次考试中失败的。语言中使用的反语(irony) 、隐喻(metaphor) 、缓叙 (meiosis) 、反诘疑问句(rhetorical question)等修辞手段表达的话语常常 属于这一类违反质准则的情况。 2)对量准则的违反所产生的会话含义 例如:A:Do you know when John left the pub last night? B:Eleven oclock.And he went to Marys apartmentinstead of his own. 根据量的准则,说话的话语应包含交谈目的所需要的信息,不多也不少。上例对 话中,作为对A的回答,一般情况下“Eleven oclock. ”已基本够了。然而B却 加了后面一句,提供了似乎毫无必要的信息,有意地违反了量的准则,其会话含 义可推导为:B要告诉A,约翰和玛利的关系非同一般。 3)对关系准则的违反所产生的会话含义 例如:A:Did you enjoy the play? B:Well,I thought the ice-creams they sold in the interval were quite good. 上例中B的应答似乎与A的所问毫无关系,即违反了合作原则中的关系准则。然而 如果A认为B是遵守合作原则的,就会当即推导出B的会话含义是:这个剧糟糕极 了。 4)对方式准则的违反所产生的会话含义 例如:A:What did your sister buy at Sears yesterday? B:She bought a red dress,she bought a green dress, and she bought a blue dress. B的回答不断地重复同一句型,有意违反方式准则中的“简明扼要”准则,从而 使话语产生这样的会话含义:我的姐姐老爱买衣服。 1.-Jane, Why do you insist on playing Mom? -珍妮,你为什么坚持要扮演家庭主妇? 分析: 字对字翻译, 太机械, 电影应该让观众身临其境, 有生活气息。 -珍妮,为什么非得做个家庭主妇呢? 2.-Let’s get the show on the road. -Think about a car wash -让我们在路上做准备吧 -考虑洗一下车 分析:此处是省译的问题。这种翻译太啰嗦,不可取,应该省译。 -路上做做准备吧 -还是先洗车吧。 3.-So how’s the party? - It’s going great. -聚会怎么样? -进展很顺利。 分析:同 1、2 -聚会怎么样? -很顺利/很棒! (很不错! ) 4.-Well,your simple plan’s about to get a bit more complicated,Roeanne Ryan. -罗莎妮-赖安,你的 “简单计划” 将会有点麻烦了。 分析:时态问题汉语的表述。 -罗莎妮-赖安,你的“简单计划”要泡汤了。 5.-On your feet, gentlemen. Hands up where I can see them. -都站起来,先生们,把手举到我可以看见的地方。 分析:违反方式准则,以及量的准则。 -都站起来,年轻人,举起手来。 6.-One of them even spoke Chinese. - I don’t care. -他们中的一个甚至会说中文。 -我不关心。 分析:违反方式准则及关联准则。 -我管不着。 7.-Breaking into a hotel room is exactly how Nixon went down, I am not going in there. -闯入一个旅馆的房间是尼克松下台的原因,我是不会进去的。 分析: 违反了会话含义理论中的方式准则。 应该简练。 am not going “I in there”中的“in”在口语中较常见。起强调作用。 -直接闯进去?当年尼克松就是为这个下台的。我才不进去呢! 8.-But you might have a little trouble swapping the chip. -但是你的交换芯片的计划可能会有点小麻烦。 分析: “have a little trouble” 出现的频率比较高,但是相应的翻译几 乎都是 “有点小麻烦” 讨论: , 翻译本身是否存在语病, “有点小麻烦” , “点”和“小” 。 -但是你的交换芯片的计划可能要落空了。 9.-Jane, what are you doing? You’re gonna wind up dead! -珍妮,你在做什么?你在用生命冒险! 分析:违反方式准则。 -珍妮,你在做什么?你可别玩儿命! 10.-I don’t think that’s such a good idea. - 我不认为那是个好主意。 分析:否定转移的问题。 -我觉得那样行不通。 11.-There is a blessing waiting for us at the end of that wrong turn.(黑人 理发店) -在挫折过后会有一个祝福等待我们。 分析: -车到山前必有路。 12.-You think I’m kidding. I’m not. You’re only making things worse. -你也许以为我在开玩笑,我不是的!你只会把事情弄得更糟! 分析:违反关联准则。 -你当我在开玩笑,没有!你只会把事情弄得更糟! 13.-we haven’t spent the day toghter in a really long time. -我们确实很久很久没有在一起过一天了。 分析:违反方式准则。 -我们很久都没有一块呆过一天时间。

二维码