漫威首位女英雄《惊奇队长》在3月8日准时亮相,作为漫威宇宙中最为强大的女性超级英雄之一,惊奇队长是击败“最强反派”灭霸的希望。未上映前的预告就吊足了广大漫威迷的胃口,让大家对于惊奇队长的超能力充满了好奇。值得一提的是,《惊奇队长》更是力压《复仇者联盟4》被著名电影网站IMDB评选为2019年最受期待的电影。影片的北美首日票房预售成绩排名漫威影史第三,仅次于《复仇者联盟3》和《黑豹》。 据悉,影片引进及定档消息传出后多次登上热搜榜单,相关定档话题位列榜单第一,热度持续至今。截止至今日,累计票房已达到6亿,实时排名第一。
影片的高口碑和讨论热度离不开主创成员不断打磨作品的诚意,除了漫威团队导演、编剧、原作、词曲者等主创人员的用心的精心制作外,在引进国内的过程中,后期译制也是重中之重。既要忠实原文,台词意思也必须准确,同时还要符合影片人物的身份和性格,在电影审查要求、配音中英文口型个数的差异、每一行字幕字数等众多限制中不拘泥于原文的含义,并在理解的基础上根据画面的情景适当地改编,从而让观众在观赏的瞬间易于理解和接受,这无疑是考验每位译制人员的功底。这次在影片的最后看到的仍是熟悉的两个名字——许诺、赵楠,来自全球领先的多语信息处理及服务提供商传神语联网的影片译制团队,是译制漫威大片《毒液:致命守护者》的工作团队,更是推进跨语言文化传播行业不断发展,积极实现全球资源汇聚、交换和共享的传神者,用生动的语言别样的将神气传向全世界的传神者。
作为业内广受好评的影视翻译公司,传神语联网神还原《惊奇队长》果敢刚毅的精髓,语言表述精准之余,不忘幽默搞笑之能事,让观众们在欢乐观影的同时,又能精准体会到主人公的喜怒哀乐,展现出惊奇队长独树一帜的人物个性。译制团队用鲜活的语言推动了剧情的发展,制造出兼具悬念、喜感、温情的一幕幕,具有强烈漫威色彩的译制在影片中起到的画龙点睛的作用。
除了《惊奇队长》外,《摔跤吧!爸爸》《寻梦环游记》《毒液:致命守护者》《赛车总动员3》《海底总动员2》等一系列口碑爆棚的引进大片,也均由传神语联网提供译制服务。
据悉,不局限于影视译制,为了打造功能更加强大的技术服务平台,传神语联网还立足人工智能、区块链、大数据等新兴互联网技术,推出“言值录”“语到”“云译客”等产品。此外,在影片的译制过程当中,译制团队首次采用了新版云译客当中的“机翻阵列”功能。它可以根据待处理的稿件,按照所需的电影对白模式匹配结果,筛选出最佳的机翻引擎,同时还大大改善了过去效率不高的弊端,在翻译电影对白的过程中可以做到质量与速度兼备。
传神语联网依托高新科技技术,构建一站式影视语言服务流程,全力为涉及院线电影、电视剧、综艺节目、纪录片、动画片、微电影、互动多媒体等领域的国家和地方级广播影视媒体、全球影视机构、全球网络新媒体提供专业级全方位解决方案。传神语联网同时也是传神者大会的发起者,对于“传神者”的定位也不再局限于某一类专业角色,而是语言生态里的所有缔造者,并且鼓励更多的传神者尽己所能,精于所专,敏于创新,为推进世界民族文化跨语言文化、跨国界传播,为助推人类命运共同体建设而努力奋斗。
2018年中外影视译制合作高级研修班吸引31国近40名业者,文化和旅游部外联局副局长朱琦表示,中外影视译制合作与交流是促进“一带一路”民心相通的重要手段,是外国民众了解中国文化、中国理念和中国道路的重要窗口。今年是中国改革开放40周年,研修班将重点向各国专家推介一批真实、全面、立体讲述中国故事、体现人类共同价值追求的优秀影视作品,促成相关主题下中外影视译制领域的务实合作。
从《生活启示录》到《甄嬛传》,过去几年中国影视作品“走出去”的步伐明显加快,然而,相较于电影年产六七百部、电视剧年产一万三千多集的总量,“走出去”的中国影视作品仍然是少数。目前,中国影视作品的对外译制,缺乏国际译者的合作,依靠的主要是中国人,“我们需要更多外国人将中国的影视作品翻译成他们的母语”。
2018年中外影视译制合作高级研修班在京开班,在第八届北京国际电影节举办期间,4月17日上午,由文化和旅游部外联局、国家广播电视总局国际合作司共同主办,中国传媒大学、中国文化译研网承办,北京国际电影节组委会支持的“2018年中外影视译制合作高级研修班”在北京正式开班。
传神语联网完美塑造“惊奇队长” 展现影视译制的突围之路,漫威首位女英雄《惊奇队长》在3月8日准时亮相,作为漫威宇宙中最为强大的女性超级英雄之一,惊奇队长是击败“最强反派”灭霸的希望。爸爸》《寻梦环游记》《毒液:致命守护者》《赛车总动员3》《海底总动员2》等一系列口碑爆棚的引进大片,也均由传神语联网提供译制服务。